對中國時報報導《去帝國》一書的小補充

October 24th, 2006

在10月22日中國時報開卷版上面,謝金蓉在介紹《去帝國》一書的時候,突然有了一段感慨:

自從北京傳出陳映真病重的消息後,我經常想起他後半生致力於解套的東亞後冷戰台灣處境。在這麼一條踽踽獨行的山路上,能在學院裡和他對話的,大概只有清大教授陳光興了。在病榻前拚搏性命的陳映真,如果知道陳光興12年來拚搏的成果終於出版成《去帝國》(行人)一書,而且書裡兩度感謝他給予的啟發,心中應該 快慰不少吧。

陳光興老師在報上讀了這段以後來信表示,在陳映真先生中風之前,他已經親手將《去帝國》交給陳映真先生了。

算是對這篇報導中的假設語氣做一個註解。

Publisher Weekly

October 23rd, 2006

今年七月五日,美國最著名出版雜誌Publisher Weekly的Teri Tan小姐來到我們出版社,與我們進行了一場有趣的訪談。Teri Tan來自新加坡,英文流利之外,中文跟台語都講得不錯。

後來這篇訪談刊登在九月十一日的Publisher Weekly,我們很榮幸地跟許多台灣著名的出版社一起出現在這篇報導中。

請見A New Breeds of Publishers

白蟻之災

September 1st, 2005

行人出版社的倉庫最近受到嚴重的白蟻侵蝕,這些挑食的饕客僅只鍾情於《精神分析辭彙》

經過逐箱逐本仔細地整理,大約有二十幾本真正受到損傷,其餘遭殃的都是紙箱與紙盒。無論如何,除了勞師動眾之外,也是頗為傷心。

beta版網站暫行

April 21st, 2005

出版社的beta版網站終於開張了。內容還不夠多,某些地方可能還不夠friendly,請各位多多包涵。如有任何意見,還請來信或者留言告知。

二手翻譯

March 7th, 2005

最近有一位譯者詢問我們是否有興趣出版他最近翻譯的書,原文是法文,但他是以英文版翻譯。

其實他提出的那本書我很有興趣,不過行人的原則一直是不作二手翻譯的書,所以我們只好婉拒他。

過去曾經寫過一篇談論二手翻譯的編輯技術層面的文章,有興趣的人可以參考

簡單說來,台灣的二手翻譯現象有其時代背景。如果要作二手翻譯,我覺得一定要尊重一手翻譯的著作權,而不是把翻譯工作當成透明的過程,直接指向原文。如果不尊重別人的翻譯成果,別人何需尊重你的翻譯成果呢?

自由時報對行人出版社的報導

March 2nd, 2005

自由時報的新春特輯特別介紹了台灣出版界的概況,其中有一篇對行人出版社總編輯的訪問,這幾天才想到,放到網上來:堅持手工氣味

書展照片

February 24th, 2005

004

林茂榮先生在書展期間幫我們照了幾張展場照片,非常感謝。

來自挪威森林的訂單

February 23rd, 2005

挪威森林老闆阿寬來電說要買四套焚舟紀,因為都是溫州街的鄰居(雖然隔著辛亥路的車水馬龍),所以我決定自行送貨收款。送完貨、收完款,阿寬還請我跟送貨員甲喝了一杯咖啡。

如果出版社不缺編輯的話,我想做送貨員也不錯。

國際書展

February 22nd, 2005

在書展會場上認識了許多心儀出版社的工作人員,我想這是參展的最大收穫。

大約在第三天的時候,一位讀者問起《外邊思維》的一些問題,我覺得這小小的談話非常寶貴又有點遺憾。

這位讀者的意見大約是覺得《外邊思維》的編輯作法有點誇張,小小的一篇文章確有比主文更長的導言。他覺得雖然國外確有這種作法,但通常都是思想大師的導論。

持平而論,我們的譯者目前的確無法身列「大師」,不過這個作品的選擇與作法的確是反映了我們對台灣傅科研究的想法,也就是文學時期傅科的缺乏。因為讓讀者瞭解到這個企圖,所以我們邀請對這方面有深入研究的譯者寫一篇這個方向的導論,這篇導論當然不能像傅科那種精簡稠密的文字,而是提供豐富的歷史思想脈絡(系譜學),以此「安置」這篇早期的重要文章。

我非常感謝這位讀者能來到現場剛我們討論到編輯的問題。除了認識許多出版從業人員之外,這位讀者是我最大的驚喜,只可惜當時人潮太多,我沒辦法跟他有更深入的討論。